欢迎来到 - 天狮娱乐_天狮平台-天狮美文娱乐平台 !    
当前位置: 首页 > 语录大全 > 感动的句子 >

96岁老人央视给董卿"甩"名片 一句话感动所有人

时间:2018-03-23 22:37 点击:
生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子

@@VIDEO="http://mobilepics.nosdn.127.net/KXI5oGeOIWNPzVCxQReTeL96fiWScGYE%3D%3DE67HNG6L.mp3,%3D%3DE67HNG6L.mp3"IMG="http://cms-bucket.nosdn.127.net/dfa79c4f7a054c05a1bf347d971cadea20170216115502.jpeg" ALT="点击上方音频,懒姐和你聊聊"BROADCAST="in"SIZE=""@@

2014年8月22日,外文局礼堂,中国翻译协会正在准备一场盛大的授奖仪式。现场众多的观众里,坐着诺贝尔奖获得者杨振宁和两弹一星功勋王希季,他们此行的目的是为了给他们的老同学庆贺。

获奖的老人缓缓地迈上台阶,虽然腿脚不便,可一开口讲话还是精神矍铄、声如洪钟 ,这位老人被授予国际翻译界最高奖项之一:“北极光”杰出文学翻译奖,他叫许渊冲

杨振宁说,许渊冲一直都是个大嗓门儿。三人在不同的学院,相比自己和王希季,许渊冲很活跃:“西南联大当时的漂亮女孩儿,他都追过!”

许渊冲在舞台中间,没听清杨振宁说什么,等人解释才反应过来,挥挥手,笑了。

undefined

联大同窗合照,从左至右依次为 两弹之父 朱光亚、翻译家许渊冲、物理学家杨振宁、经济学家王传纶、两院院士王希季

2007年,医生曾断言许渊冲只剩下七年的生命。然而许渊冲不仅活过了这一年,还等到了这一天。

最近,在语言文化类节目《朗读者》中,这位96岁的老者再次感动了千万人,他说:“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”

undefined

现在老人仍每天工作至凌晨三四点,将诗词曲赋翻译成英法双语。

我们熟知的《西厢记》、《红与黑》、《追忆似水年华》等中外名著的翻译都出自他的笔下。

他的《西厢记》,被英国智慧女神出版社认为可以和莎翁的《罗密欧与朱丽叶》媲美。

老先生说,有生之年自己要翻译完莎士比亚全集。

现在,似乎有点明白那张名片上“书销中外六十本,诗译英法唯一人”的真实含义。

1999年许渊冲被提名 诺贝尔文学奖候选人 ;2010年获得了中国翻译协会个人最高奖项“中国翻译文化终身成就奖”。

undefined

许渊冲 说, 他之所以印制那些名片,是为了 撑起国人的自信,一个人没有自信,便什么事情都做不成。

undefined

著名翻译家 许光锐 曾 说,“西南联大培养的人才 中 ,物理系的代表是杨振宁, 中文系是汪曾祺,外文系是查良铮(穆旦),可惜他死得太早,现在许渊冲超过了他。”

而许渊冲说,超越自己(翻译的)才是最重要的。“翻译一句话,翻译的比自己翻译的更好就是乐趣。”

1921年, 许渊冲在江西南昌出生。 母亲爱画画,表叔是翻译家,这与许渊冲翻译时追求意境和美不无关系。

虽然 从小 就 上 最好的学校, 但 中等的成绩又让他有点自卑。

高二那年,外语老师要求 同学们 背 三十 篇课文, 还要仿写测试。 当别人还在死记硬背的时候,许渊冲早早 就背完了, 还 在测试中 考了第 二 名 。高中毕业后,许渊冲 考入了西南联大外文系。

undefined

许渊冲高中毕业照

当时的西南联大集中国之学术精英、人才济济, 许渊冲 师从钱锺书、朱光潜等名家 。但让 许渊冲 倍 受打击 的,竟是 因为 暗恋对象的一句话。

当 年, 他 暗恋 一个叫林同端的女同学, 可 林说她 喜欢天才,对于那种一生用功只写出一本文学史的人,她是瞧不起的。

为了追女孩,他还 把林徽因 悼念徐志摩的亡 诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上, 这让许渊冲在翻译界声名鹊起。五十年后,许渊冲竟然还收到了回信。

在自传 《逝水年华》 中 ,他大方 记录了 自己与同学小林的“阳宗海之恋”,对一位叫如萍的女子刻骨 的 思念,以及在巴黎与外国女郎的甜美邂逅、温柔缱绻, 真是个老顽童。

不过 夫人照君 却并不在意,她在乎的是 他的才华 :“他个性特纯,不是表面一套、心里一套那种。”

undefined

许渊冲和夫人照君

许渊冲一直都有股冲劲儿。

上学时, 杨振宁物理 考99分,微积分得100分,许渊冲就努力把俄文考出99分,法文考得100分。

杨振宁得诺贝尔奖的那一年,许渊冲翻译了四本书:一本中译英、一本英译中、一本法译中、一本中译法。

undefined

undefined

1941年太平洋战争,率领美国志愿空军来参战,联大 所在的昆明就是志愿军的大本营。 在欢迎会上, 陈纳德将军 提到的“三民主义”让 中央大学来的翻译 卡了壳, 国民党高级将领黄仁霖 将其勉强翻译为nationality, people’s sovereignty, people’s livelihood,但老外还是听不明白。

只见许渊冲站起来,大声翻译道: of the people, by the people, for the people, 大家都恍然大悟。

后来许渊冲说,当时为了考大学,就背了三十篇英文经典,其中就有这段林肯的演讲。

undefined

1942年,许渊冲在美国援华志愿队(飞虎队)做翻译

许渊冲人如其名, 他还 有个外号叫许大炮。 大学时他就 指出 傅雷 的 翻译 不够全面,他修正了以后, 竟然也 得到了认可。

数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------